Dowiesz się tu jak robić zakupy na aliexpress, jak płacić na aliexpress, czy zapłacisz cło i Vat, co robić jak telefon zostanie zatrzymany przez celników, jak odesłać telefon do chin, jak prowadzić spór na aliexpress, zwrot płatności z aliexpress, reklamacje, gdzie śledzić przesyłki i nie przegapisz też promocji na aliexpress i innych chińskich sklepach.
Regulamin działu
Zakładając nowy watek upewnij się, czy taki sam temat nie został już poruszony na forum (w tym celu użyj opcji 'szukaj')
Nowo tworzone wątki: w złych działach/na poruszane wcześniej tematy/z pytaniami na które już wielokrotnie udzielono odpowiedz będą ZAMYKANE / USUWANE
przez artiz_ » 19 wrz 2015, o 19:56
Witam.
Proszę o przetłumaczenie na Angielski reklamacji do Gearbest.com
"Dzień Dobry.
własnie otrzymałem zamówiony Quadocopter Xc-10A.
Niestety Qaudocopter nie wzbija się w powietrze,tylko przewraca się na boki i po ok 10 sekundach
śmigła przestają się kręcić.
Wykonałem już kilkanaście prób i za każdym razem model zachowuję się tak samo.
Moim zdaniem model jest uszkodzony !!! "
Pozdrawiam
-
artiz_
-
- Posty: 199
- Dołączył(a): 16 paź 2013, o 14:31
- Pochwały: 1
- Telefon:: a820
- ROM: niewiem jeszcze
przez mortimer » 19 wrz 2015, o 22:01
Hello,
I received the Quadocopter Xc-10A I ordered. Unfortunately it doesn't work - it will not raise but only falls down to one seide or another and after 10 seconds it stops. I've tried dozens of times and always with the same results - in my opinion it has some malfunction or is damaged.
Awaiting your comments.
Autor postu otrzymał pochwałę
-

mortimer
- AKTYWNY
-
- Posty: 676
- Dołączył(a): 21 wrz 2013, o 20:32
- Lokalizacja: People's Republic of China
- Pochwały: 96
- Telefon:: , a w nim bateria.
przez artiz_ » 19 wrz 2015, o 23:01
Dziekuje bardzo tobie
-
artiz_
-
- Posty: 199
- Dołączył(a): 16 paź 2013, o 14:31
- Pochwały: 1
- Telefon:: a820
- ROM: niewiem jeszcze
przez artiz_ » 21 wrz 2015, o 13:02
Proszę o przetłumaczenie.
" Niestety produkt wyjęty prosto z pudełka nie działał.
Jak więc testujecie produkt przed wysyłka?
Czuję się przez Państwa oszukany. Dostałem produkt który do niczego się nie nadaję.
Proszę o zwrot pieniędzy lub wysyłkę sprawnego RC."
-
artiz_
-
- Posty: 199
- Dołączył(a): 16 paź 2013, o 14:31
- Pochwały: 1
- Telefon:: a820
- ROM: niewiem jeszcze
przez TLasky » 21 wrz 2015, o 13:28
Unfortunately the product did not work at all after opening the box, so how does this "testing before shimpent" procedure looks like? I feel cheated cause You've send me the item that is useless. I'm kindly asking for a refund or sending a new RC.
Greetings
Imię
Autor postu otrzymał pochwałę
"Coś się kończy, coś się zaczyna..."
Martwić się o to ile pali sportowe auto, to jak myśleć czy prostytutka którą grzmocisz Cię kocha

-

TLasky
- VIP
-
- Posty: 1987
- Dołączył(a): 24 paź 2014, o 11:37
- Lokalizacja: Kraków
- Pochwały: 89
- Telefon:: Bez notcha k**wa!
- ROM: Nimompojęcia
przez mortimer » 22 wrz 2015, o 07:34
Dla ścisłości i zachowania sensu, pierwsze zdanie - the item didn't worked right just after it was taken out of the original box.
I w następnym "You've" z małej litery, albo lepiej od razu "you have", mając na uwadze poziom znajomości tego języka przez sprzedawcę, radzę unikać skrótów i tym samym ewentualnych niedomówień w korespondencji.
-

mortimer
- AKTYWNY
-
- Posty: 676
- Dołączył(a): 21 wrz 2013, o 20:32
- Lokalizacja: People's Republic of China
- Pochwały: 96
- Telefon:: , a w nim bateria.
przez Setral » 22 wrz 2015, o 09:47
A czy czasem nie "the item didn't work right"?
-

Setral
- AKTYWNY
-
- Posty: 217
- Dołączył(a): 10 lip 2015, o 15:02
- Pochwały: 17
- Telefon:: Sony Ericsson
przez mortimer » 22 wrz 2015, o 09:49
w rzeczy samej. dzięki kolego.
-

mortimer
- AKTYWNY
-
- Posty: 676
- Dołączył(a): 21 wrz 2013, o 20:32
- Lokalizacja: People's Republic of China
- Pochwały: 96
- Telefon:: , a w nim bateria.
przez TLasky » 22 wrz 2015, o 11:56
Properly

Mortimer poprawiaj, bo gramma to the worst part of my english (nie chciało się słuchać w szkole, oj nie chciało...) i się chętnie podszkolę, w ramach czego czytam prawie wszystkie Twoje tłumaczenia

.
T.
"Coś się kończy, coś się zaczyna..."
Martwić się o to ile pali sportowe auto, to jak myśleć czy prostytutka którą grzmocisz Cię kocha

-

TLasky
- VIP
-
- Posty: 1987
- Dołączył(a): 24 paź 2014, o 11:37
- Lokalizacja: Kraków
- Pochwały: 89
- Telefon:: Bez notcha k**wa!
- ROM: Nimompojęcia
przez mortimer » 22 wrz 2015, o 12:02
Kurde, mnie samego trzeba poprawiać nieraz więc aż tak to się może nie zaczytuj

Szybko czytam i szybko piszę - literówki każdemu się trafiają, ważne by sens wypowiedzi został dobrze zrozumiany przez adresata wiadomości. Z tym różbie bywa, niestety...
-

mortimer
- AKTYWNY
-
- Posty: 676
- Dołączył(a): 21 wrz 2013, o 20:32
- Lokalizacja: People's Republic of China
- Pochwały: 96
- Telefon:: , a w nim bateria.
przez marcoos1 » 22 wrz 2015, o 12:28
Dlatego do majfrendow najlepiej pisać jak do Kalego.
Zeby majfrend nie miał problemów z translatorem to trzeba proste zdania (i krótkie) pisać.
Bez komplikacji.
"Dear my friend.
I get delivery from you. I open the box and it doesnt work right.
Did you ever test it before you send it?
I feel cheated. This item is useless for me.
Please send new RC or i will open dispute for full refund"
-
marcoos1
- VIP
-
- Posty: 1116
- Dołączył(a): 13 sty 2014, o 23:37
- Pochwały: 84
- Telefon:: samsung
przez mortimer » 22 wrz 2015, o 12:34
Można i tak. Tyle, że "... it doesn't work right" znaczy "nie działa prawidłowo". A sprzęt wcale nie działa przecież, jak kolega pisał.
Dlatego właśnie jest ważne, aby zachować sedno wypowiedzi...
Tak, czy owak - dzięki za spostrzeżenia i wracamy do tematu.
-

mortimer
- AKTYWNY
-
- Posty: 676
- Dołączył(a): 21 wrz 2013, o 20:32
- Lokalizacja: People's Republic of China
- Pochwały: 96
- Telefon:: , a w nim bateria.
Powrót do Zakupy w Chinach PRZEWODNIKI
Kto przegląda forum
Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 0 gości