Switch to full style
Dowiesz się tu jak robić zakupy na aliexpress, jak płacić na aliexpress, czy zapłacisz cło i Vat, co robić jak telefon zostanie zatrzymany przez celników, jak odesłać telefon do chin, jak prowadzić spór na aliexpress, zwrot płatności z aliexpress, reklamacje, gdzie śledzić przesyłki i nie przegapisz też promocji na aliexpress i innych chińskich sklepach.

Regulamin działu

Zakładając nowy watek upewnij się, czy taki sam temat nie został już poruszony na forum (w tym celu użyj opcji 'szukaj')
Nowo tworzone wątki: w złych działach/na poruszane wcześniej tematy/z pytaniami na które już wielokrotnie udzielono odpowiedz będą ZAMYKANE / USUWANE
Odpowiedz

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

19 wrz 2015, o 19:56

Witam.
Proszę o przetłumaczenie na Angielski reklamacji do Gearbest.com

"Dzień Dobry.
własnie otrzymałem zamówiony Quadocopter Xc-10A.
Niestety Qaudocopter nie wzbija się w powietrze,tylko przewraca się na boki i po ok 10 sekundach
śmigła przestają się kręcić.
Wykonałem już kilkanaście prób i za każdym razem model zachowuję się tak samo.
Moim zdaniem model jest uszkodzony !!! "


Pozdrawiam

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

19 wrz 2015, o 22:01

artiz_ napisał(a):Kod został ukryty, aby go zobaczyć zarejestruj się lub zaloguj!


Hello,
I received the Quadocopter Xc-10A I ordered. Unfortunately it doesn't work - it will not raise but only falls down to one seide or another and after 10 seconds it stops. I've tried dozens of times and always with the same results - in my opinion it has some malfunction or is damaged.

Awaiting your comments.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

19 wrz 2015, o 23:01

Dziekuje bardzo tobie

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

21 wrz 2015, o 13:02

Proszę o przetłumaczenie.
" Niestety produkt wyjęty prosto z pudełka nie działał.
Jak więc testujecie produkt przed wysyłka?
Czuję się przez Państwa oszukany. Dostałem produkt który do niczego się nie nadaję.
Proszę o zwrot pieniędzy lub wysyłkę sprawnego RC."

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

21 wrz 2015, o 13:28

artiz_ napisał(a):Kod został ukryty, aby go zobaczyć zarejestruj się lub zaloguj!


Unfortunately the product did not work at all after opening the box, so how does this "testing before shimpent" procedure looks like? I feel cheated cause You've send me the item that is useless. I'm kindly asking for a refund or sending a new RC.

Greetings
Imię

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

22 wrz 2015, o 07:34

Dla ścisłości i zachowania sensu, pierwsze zdanie - the item didn't worked right just after it was taken out of the original box.
I w następnym "You've" z małej litery, albo lepiej od razu "you have", mając na uwadze poziom znajomości tego języka przez sprzedawcę, radzę unikać skrótów i tym samym ewentualnych niedomówień w korespondencji.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

22 wrz 2015, o 09:47

A czy czasem nie "the item didn't work right"?

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

22 wrz 2015, o 09:49

w rzeczy samej. dzięki kolego.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

22 wrz 2015, o 11:56

Properly :-P Mortimer poprawiaj, bo gramma to the worst part of my english (nie chciało się słuchać w szkole, oj nie chciało...) i się chętnie podszkolę, w ramach czego czytam prawie wszystkie Twoje tłumaczenia ;-).

T.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

22 wrz 2015, o 12:02

Kurde, mnie samego trzeba poprawiać nieraz więc aż tak to się może nie zaczytuj :roll:
Szybko czytam i szybko piszę - literówki każdemu się trafiają, ważne by sens wypowiedzi został dobrze zrozumiany przez adresata wiadomości. Z tym różbie bywa, niestety...

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

22 wrz 2015, o 12:28

Dlatego do majfrendow najlepiej pisać jak do Kalego.
Zeby majfrend nie miał problemów z translatorem to trzeba proste zdania (i krótkie) pisać.

Kod został ukryty, aby go zobaczyć zarejestruj się lub zaloguj!

Bez komplikacji.

"Dear my friend.
I get delivery from you. I open the box and it doesnt work right.
Did you ever test it before you send it?
I feel cheated. This item is useless for me.
Please send new RC or i will open dispute for full refund"

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

22 wrz 2015, o 12:34

Można i tak. Tyle, że "... it doesn't work right" znaczy "nie działa prawidłowo". A sprzęt wcale nie działa przecież, jak kolega pisał.
Dlatego właśnie jest ważne, aby zachować sedno wypowiedzi...

Tak, czy owak - dzięki za spostrzeżenia i wracamy do tematu.
Odpowiedz