Dowiesz się tu jak robić zakupy na aliexpress, jak płacić na aliexpress, czy zapłacisz cło i Vat, co robić jak telefon zostanie zatrzymany przez celników, jak odesłać telefon do chin, jak prowadzić spór na aliexpress, zwrot płatności z aliexpress, reklamacje, gdzie śledzić przesyłki i nie przegapisz też promocji na aliexpress i innych chińskich sklepach.

Regulamin działu

Zakładając nowy watek upewnij się, czy taki sam temat nie został już poruszony na forum (w tym celu użyj opcji 'szukaj')
Nowo tworzone wątki: w złych działach/na poruszane wcześniej tematy/z pytaniami na które już wielokrotnie udzielono odpowiedz będą ZAMYKANE / USUWANE
Odpowiedz

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

22 wrz 2015, o 13:19

Więc "it doesnt work at all"

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

24 wrz 2015, o 16:17

proszę o przetłumaczenie na angielski

czy gdybym kupił jeszcze jedną taką samą parę butów mógłbym liczyć na jakiś rabat ?

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

24 wrz 2015, o 16:30

If I would like to buy another pair of shoes (same model) can I count for a good discount?

Greetings
Imię

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

28 wrz 2015, o 17:40

Byłbym wdzięczny za przetłumaczenie tego tekstu:
Dziś otrzymałem zamówioną przesyłkę. Niestety nie jest to produkt pełnowartościowy. Obok cyfry 240 na czerwonej tarczy jet widoczny odprysk. Załączam zdjęcia żeby to lepiej pokazać. Liczę na zwrot w wysokości 5$. Może być jako rabat na następne zakupy.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

28 wrz 2015, o 17:59

witsu napisał(a):Kod został ukryty, aby go zobaczyć zarejestruj się lub zaloguj!


Hello. I got the item but there is some quality issue. There is a scratch next to the 240 number - check the pictures attached.
I would expect a refund of at least $5. Can be refunded as a discount for the next orders.

Let me know your comments.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

29 wrz 2015, o 10:47

witsu napisał(a):Kod został ukryty, aby go zobaczyć zarejestruj się lub zaloguj!

Today I recieved the ordered parcel. Unfortunately, it is not a full value product. Next to the 240 digit on the red dial there is a splinter. I'm attatching the photos in order to show it to you. I'm counting on a 5$ refund - it may be realized as a discount for my next purchase.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

29 wrz 2015, o 20:03

proszę o przetłumacznie i czy warto zaznaczać tą opcje ??
Drop Shipping Order (Remove Banggood logo from the package.)

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

30 wrz 2015, o 00:51

Drop Shipping Order = przesyłka bez oznaczeń, taśm etc. wskazujących na sklep z którego pochodzi przedmiot- przydatne dla ludzi którzy bawią się w pośrednictwo w zakupach z Chin (co by klient nie poznał ich dostawcy, bo a nuż wpadnie na to by samemu spróbować szczęścia). Wg mojego doświadczenia w kwestii zakupów w China nie ma to znaczenia, jako że VAT rządzi się zasadami loteryjnymi.

T.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

1 paź 2015, o 20:50

Witam, prosiłbym o przetłumaczenie: Przesyłka jeszcze nie dotarła, jednak martwi mnie waga paczki. Na Państwa zdjęciu widnieje waga 0,750kg jednak wg trackingu NLPost paczka wysłana do mnie waży tylko 0,420kg, tj. mniej niż podawana przez Państwa waga telefonu z opakowaniem i ładowarką (wg. specyfikacji na Waszej stronie 0,550kg). Prosiłbym o wyjaśnienie i wskazówkę czy odbierać przesyłkę czy może odmówić jej przyjęcia.
Z góry dziękuję za pomoc

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

1 paź 2015, o 21:06

walek napisał(a):Kod został ukryty, aby go zobaczyć zarejestruj się lub zaloguj!


Hello.

I have not received the parcel so far but I am concerned about its weight. At the photo you provided there is a weight of 0,750kg but the tracking says it is 0,420kg which is less than the weight declared by you and at your website.
Please explain the difference to me. Should I decide not to accept the parcel? Or do you have another solution to offer?

Cheers,

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

1 paź 2015, o 22:48

mortimer napisał(a):Kod został ukryty, aby go zobaczyć zarejestruj się lub zaloguj!


Hello.

I have not received the parcel so far but I am concerned about its weight. At the photo you provided there is a weight of 0,750kg but the tracking says it is 0,420kg which is less than the weight declared by you and at your website.
Please explain the difference to me. Should I decide not to accept the parcel? Or do you have another solution to offer?

Cheers,

Z góry dziękuję to 'thanks in advance' ;)

Wysłane z mojego Redmi Note 2 przy użyciu Tapatalka

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

2 paź 2015, o 00:28

Do "majfrendów" trzeba najprościej. Poza tym nie cytuje się posta jednego pod drugim.
Odpowiedz