Dzięki. Tylko nurtuje mnie właśnie to "nie powinno". Bo tłumaczyć to:lexio napisał(a):Kod został ukryty, aby go zobaczyć zarejestruj się lub zaloguj!
You can click OPEN DISPUTE before Purchase Protection deadline OR Purchase will be automatically finalized
można na dwa sposoby.
1. Możesz otworzyć spór zanim upłynie czas ochrony zakupu ALBO zakup zostanie automatycznie sfinalizowany.
Czyli niejako wskazane są dwie przyczyny.
I boli mnie to OR (albo). Bo jaśniej by było OTHERWISE (w przeciwnym wypadku).
Kto wie jak to właściwie powinno brzmieć prawidłowo po polsku?