Switch to full style
Dowiesz się tu jak robić zakupy na aliexpress, jak płacić na aliexpress, czy zapłacisz cło i Vat, co robić jak telefon zostanie zatrzymany przez celników, jak odesłać telefon do chin, jak prowadzić spór na aliexpress, zwrot płatności z aliexpress, reklamacje, gdzie śledzić przesyłki i nie przegapisz też promocji na aliexpress i innych chińskich sklepach.

Regulamin działu

Zakładając nowy watek upewnij się, czy taki sam temat nie został już poruszony na forum (w tym celu użyj opcji 'szukaj')
Nowo tworzone wątki: w złych działach/na poruszane wcześniej tematy/z pytaniami na które już wielokrotnie udzielono odpowiedz będą ZAMYKANE / USUWANE
Odpowiedz

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

18 mar 2017, o 22:50

Prosze o przetlumaczenie
Jak kupie dwie sztuki, to wyslesz w dwoch osobnych paczkach? Nie chce w jednej.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

18 mar 2017, o 23:56

If i order 2 pieces, would you send it in 2 separate package? I dont want to get in one common.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

20 mar 2017, o 00:37

Proszę o tłumaczenie:
Obrazek

Wysłane z mojego MI 5s Plus przy użyciu Tapatalka

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

20 mar 2017, o 09:26

Proszę o tłumaczenie:
Ostatnio wyłączył mi się tel . Włączyła go ale nie mogę nic zrobić odblokowuje nie ma wiadomości ani nic . Masakra tel mam niecałe dwa miesiące a nie mogę go używać . Aktualizacji nie idzie zrobić bo gdy wchodzę w ustawienia i pobiera aktualizacje wyskakuje błąd

Wysłane z mojego GT-I9301I przy użyciu Tapatalka

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

20 mar 2017, o 10:54

proszę o przetłumaczenie:

friend
now there are 2 solutions:
1,you keep the phone,we will apply $15 for you in dispute
2,you return it,we will apply full refund for you in dispute after receiving your parcel
is it ok?
hope we solve all soon
thanks

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

20 mar 2017, o 11:55

1) Zostawiasz sobie telefon i dostajesz zwrot 15$
2) Odsyłasz telefon i dostajesz zwrot tego co płaciłeś po otrzymaniu przez sprzedawcę przesyłki.

PS: Koszt odesłania pokrywasz ty, chyba, że się zgodzą zwrócić.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

20 mar 2017, o 20:01

grbrandys napisał(a):Kod został ukryty, aby go zobaczyć zarejestruj się lub zaloguj!

Napisz to najpierw po polsku jakoś zrozumiale, to wtedy może ktoś przetłumaczy (np stosuj przecinki i czytaj to co napisane wcześniej przed wysłaniem).

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

22 mar 2017, o 12:27

proszę o przetłumaczenie:

Please send it with Post Office or EMS, please DO NOT send with UPS or DHL, TNT,FedEx. it will be customs problem with the China customs. Besides, pls declare as gift with lower value 20-40 dollars in the invoice

Notice: we are NOT responsible for repair, refund or undertake any fees as the following situation, which is not fall into the warranty, pls pay attention:
1. Return parcel is not our phone(Our phones have special marks logo “N”& WARRANTY CARD to distinguish from others phone, and keep the record of each phone when we send it out')
2. Artificially damaged (such as screen broken or drop to the water and so on)
3. System Updated or rooted personally
When you return it, please put a paper and write a message list about the order number and the phone problem within the package , so we can sort out easily, and contact you directly to solve your problem.
such as:
order number.......
phone problem.......


when you return it,pls tell us the return track number
you can accept the dispute now

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

22 mar 2017, o 12:37

Przecież to nawet Google tłumacz zrozumiale tłumaczy:

"Proszę wysłać go pocztą pocztową lub EMS, NIE wysyłaj z UPS lub DHL, TNT, FedEx. Będzie to problem celny z chińskimi zwyczajami. Poza tym pls zadeklaruj jako prezent z niższą wartością 20-40 dolarów na fakturze

Uwaga: NIE odpowiadamy za naprawę, zwrot lub ponoszenie opłat za poniższą sytuację, która nie jest objęta gwarancją, pls uwagi:
1. Paczka zwrotna nie jest naszym telefonem (nasze telefony posiadają specjalne znaki logo "N" i kartę gwarancyjną, aby odróżnić się od innych telefonów i przechowywać zapis każdego telefonu podczas wysyłania go ")
2. Sztucznie uszkodzony (taki jak ekran zepsuty lub spadek do wody itd.)
3. System zaktualizowany lub zakorzeniony osobiście

Przy zwrocie należy umieścić papier i napisać wiadomość o numerze zamówienia i problemie z telefonem (włożyć do paczki), dzięki czemu możemy łatwo rozwiązać problem i skontaktować się bezpośrednio z Tobą, aby rozwiązać problem.
na przykład:
numer zamówienia.......
Problem z telefonem .......


Kiedy go zwrócisz, pls powiedz nam numer zwrotu (nadania przesyłki)
Możesz teraz zaakceptować spór"

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

6 kwi 2017, o 11:36

hi Bartosz Zlamanie

we are so sorry for late reply due to small holiday.
now you parcel should have arrived in you country,
could you kindly call this phone no. (48) 43 842 06 00 to check and ask them to delivery package.
also please help to close the dispute not accept it as like attached photo.
we will try our best to solve it if any question.
thanks for you kindly understanding.

satin
/:000

Wysłane z mojego Nexus 5 przy użyciu Tapatalka

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

6 kwi 2017, o 12:13

Przepraszamy za spóźnioną odpowiedź ze względu na przerwę świąteczną.
W tej chwili przesyłka powinna już dotrzeć do twojego kraju
czy możesz zadzwonić pod numer (Poczta Polska - infolinia) żeby sprawdzić i zapytać o dostawę przesyłki
również proszę pomóż, żeby zakończyć dispute nie akceptuj jej jak na załączonym zdjęciu
spróbujemy zrobić co w naszej mocy, żeby rozwiązać sprawę jeżeli są jakieś pytania
dziękujemy za zrozumienie.

PS: podaj w wątku o śledzeniu numer przesyłki - koledzy sprawdzą co się dzieje. I napisz ile czasu masz do końca ochrony.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

28 kwi 2017, o 08:35

Witam
Proszę o przetłumaczenie.
Zakupiłem u Was 2 telefony doogee x5 w obu telefonach padło ładowanie .Baterie wymieniłem na nowe ,ale bez rezultatów .
pozdrawiam Daniel
Odpowiedz