Dowiesz się tu jak robić zakupy na aliexpress, jak płacić na aliexpress, czy zapłacisz cło i Vat, co robić jak telefon zostanie zatrzymany przez celników, jak odesłać telefon do chin, jak prowadzić spór na aliexpress, zwrot płatności z aliexpress, reklamacje, gdzie śledzić przesyłki i nie przegapisz też promocji na aliexpress i innych chińskich sklepach.

Regulamin działu

Zakładając nowy watek upewnij się, czy taki sam temat nie został już poruszony na forum (w tym celu użyj opcji 'szukaj')
Nowo tworzone wątki: w złych działach/na poruszane wcześniej tematy/z pytaniami na które już wielokrotnie udzielono odpowiedz będą ZAMYKANE / USUWANE
Odpowiedz

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

10 gru 2015, o 09:32

"Przepraszamy, że musiałeś tak długo czekać. Jak wiesz, po wysłaniu telefonu do nas, musisz się liczyć z oczekiwaniem około jednego miesiąca. Po otrzymaniu, przesyłamy telefon do fabryki w celu naprawy. Potrzebujemy więcej czasu, mamy nadzieję, że to rozumiesz. Przesłaliśmy telefon z powrotem na Twój adres za pośrednictwem holenderskiej poczty lotniczej, (powinen) szybko dotrzeć do Polski. Numer śledzenia to:..... Mam nadzieję, że otrzymasz go wkrótce. Mam nadzieję, że ta wiadomość rozwiązuje Twoje problemy i możesz zamknąć sprawę. Jesteśmy zawsze chętni do pomocy, nie jesteśmy oszustami czy kłamcami, mamy nadzieję, że będziesz zadowolonym kupującym.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

12 gru 2015, o 13:58

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu

"Dziękuję za odpowiedź, mimo, że czekałem na nią 6 dni. Zgodzę się jeśli otrzymam 9$ i nie będę musiał odsyłać paczki. Słuchawki nie nadają się do słuchania muzyki. Myślę, że jest to uczciwa propozycja"

Z góry dziękuję za pomoc.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

12 gru 2015, o 14:02

maxcv5123 napisał(a):Kod został ukryty, aby go zobaczyć zarejestruj się lub zaloguj!


Thanks for your answer (despite the fact that it took 6 days to get it). I will agree for the proposal of $9 refund, without sending the goods back.
The earphones are no good for listening any music with it.
I think this solution is pretty fair.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

14 gru 2015, o 13:06

Witam. Proszę o przetłumaczenie:
Paczkę powinniście wysłać do 7 dni. Dlaczego do tej pory status zamówienia jest "Awaiting Shipment"??

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

14 gru 2015, o 13:12

haber7777 napisał(a):Kod został ukryty, aby go zobaczyć zarejestruj się lub zaloguj!

You were supposed to send the parcel within 7 days. Why it says awaiting shipment in the status so far?

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

14 gru 2015, o 16:58

Witam

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu.

"Zakupiłem u Was telefon Mstar s700, gdzie dopatrzyłem się kilku usterek .
1) Brak wykrywania karty sim ( w ogóle nie działa slot 1 na kartę sim ).
2) Sim 2 podczas rozmowy zrywa połączenia , wyłączają się same - brak zasięgu.
3) Aplikacji takie jak aparat,sklep play ,wyłączają się same .
4) Bateria nagle "znika"

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

14 gru 2015, o 17:03

dangru napisał(a):Kod został ukryty, aby go zobaczyć zarejestruj się lub zaloguj!


I bought the Mstar s700 from you and I have discovered several problems so far.
1. the sim1 slot does not work at all.
2. the sim2 slot works very bad - no coverage, terminated calls.
3. Apps like camera, playstore terminate with no specific reason.
4. the battery suddenly "dissapears"...

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

19 gru 2015, o 22:01

proszę o przetłumaczenie:
Wnoszę o natychmiastowy zwrot gotówki za jeden zegarek otrzymałem całkiem inny niż zamawiałem a chciałem konkretnie ten, który kupiłem. Nie jestem zadowolony z otrzymanego zegarka i chcę zwrotu gotówki za niego! Wszystko potwierdzam na zdjęciach.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

19 gru 2015, o 22:05

sensimilla napisał(a):Kod został ukryty, aby go zobaczyć zarejestruj się lub zaloguj!


I expect you will give me all the money back for one watch. The one I got is entirely different from the one I ordered and paid for. I am not satisfied woth the watch I got and I want my money back!
See the photos attached for details.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

21 gru 2015, o 16:28

Witam
Proszę o przetłumaczenie.


As you can see customer has to cover the shipping fees to send the item back.

2)Partial refund ( No return)

We can offer a partial refund $15 to your original account or refund $20 on your wallet. This amount can be used for your future orders.

3)Resending a remplacement (No return)

We can resend you a replacement but we kindly ask you pay $75 handing fee.


Could you please let me know your decision?

Thank you for your cooperation and understanding.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

22 gru 2015, o 00:27

Jak widzisz klient (kupujący) musi pokryć koszty przesyłki za odesłanie przedmiotu z powrotem.

2) Częsciowy zwrot (bez odsyłania)

Możemy zaoferować 15$ zwrotu na konto lub 20$ zwrotu do portfela w naszym sklepie, które możesz wykorzystać przy przyszłych zamówieniach.

3) Wysłanie nowego egzemplarza (bez zwrotu)

Możemy przysłać nowy egzemplarz, ale uprzejmie prosimy o zapłatę 75$ za przesyłkę.

Czy możesz dać nam znać jaka jest Twoja decyzja?

Dziękujęmy za Twoją współpracę i zrozumienie.


T.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

24 gru 2015, o 08:20

Proszę o pomoc w tłumaczeniu
About your new parcel ,we have have checked it well ,we don't know why have such problem again .
Can you repaired in local shop well .i can resend battery to you for replacement ,is that ok ?
Odpowiedz