Dowiesz się tu jak robić zakupy na aliexpress, jak płacić na aliexpress, czy zapłacisz cło i Vat, co robić jak telefon zostanie zatrzymany przez celników, jak odesłać telefon do chin, jak prowadzić spór na aliexpress, zwrot płatności z aliexpress, reklamacje, gdzie śledzić przesyłki i nie przegapisz też promocji na aliexpress i innych chińskich sklepach.

Regulamin działu

Zakładając nowy watek upewnij się, czy taki sam temat nie został już poruszony na forum (w tym celu użyj opcji 'szukaj')
Nowo tworzone wątki: w złych działach/na poruszane wcześniej tematy/z pytaniami na które już wielokrotnie udzielono odpowiedz będą ZAMYKANE / USUWANE
Odpowiedz

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

25 cze 2015, o 12:18

Mam mala prosbe prosze o przetlumaczenie

Dzien dobry jestem zawiedziony jakością produktu akumulator po miesiącu ozywania wytrzymuje tyle co stary 4 letni oryginalny samsunga. Z przykrością muszę wystawić negatywny komentarz chyba ze znajdziemy jakieś inne wyjście z tej sytuacji . pozdrawiam

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

25 cze 2015, o 14:19

siwers1986 napisał(a):Kod został ukryty, aby go zobaczyć zarejestruj się lub zaloguj!


Hello,

I have to admit that I'm very dissapointed with the product quality. It's been a month now since I fist used the accu and it lasts as much as my 4 year old samsung now. To my regret I will have to leave negative feedback for this transaction unless we can find some other solution.

cheers,

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

27 cze 2015, o 12:29

Witam mam prosbe o przetłumaczenie

Dear Sir,

this of course is no good news and completely not normal for our batteries. Of course I do understand that you are disappointed by this low performance but leaving a negative feedback won’t solve the problem so we are happy you got in touch with us before.

So today I will ask our battery laboratory to have one new battery beeing tested for you and we will send this previously tested one out to you as soon as all good parameters were confirmed by testing.

Please keep us updated once you have received this replacement battery and of course you donnot need to send back this defective battery to us.

So sorry again & best regards
Vincent Mattstedt

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

27 cze 2015, o 12:36

siwers1986 napisał(a):Kod został ukryty, aby go zobaczyć zarejestruj się lub zaloguj!


Drogi Panie,

To oczywiście nie jest dobra wiadomośc i nie jest to normalne zachowanie naszych baterii. Oczywiście rozumiemy Pańskie rozczarowanie słabym zachowaniem baterii, ale wystawienie negatywnej oceny nie rozwiąże problemu, więc jesteśmy szczęśliwi, że zdecydował się Pan skontaktować z nami przedtem.

Dziś poproszę nasze latoratorium żeby przetestowało nową baterię, a po pozytywnym przejściu testów, baterię tą wyślemy.

Prosimy o poinformowanie nas kiedy otrzyma Pan nową, zastępczą baterię i informujemy, że oczywiście nie musi Pan odsyłać do nas baterii z defektem.

Jeszcze raz przepraszam i pozdrawiam,
Vincent

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

3 lip 2015, o 07:21

Ja mam problem z gearbeast... zakupilem sluchawki 22.06 i do dnia dzisiejszego status processing... cosik mi sie to nie podoba wiec musze napisac do nich wiec bylbym wdzieczny za przetlumaczenie...

Witam
dnia 22.06 kupilem sluchawki gdzie czas realizacji zamowienia byl 3-5 dni roboczych dzis jest 3.07 a przesylka dalej status processing prosze o anulowanie mojego zamowienia oraz zwrot pieniedzy... Pozdrawiam

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

3 lip 2015, o 08:03

PawelR1 napisał(a):Kod został ukryty, aby go zobaczyć zarejestruj się lub zaloguj!


Hello.
On June, 22nd I ordered the headphones at your store. The order processing time was 3-5 days. It's July, 3rd today and the order still has a processing status. Please cancel it and give me my money back.


Thanks.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

6 lip 2015, o 13:06

http://track-chinapost.com/track_chinap ... 60863130CN

Dwa ostatnie statusy. Czy aby nie znaczą to samo?

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

12 lip 2015, o 11:25

Ja z kolei walczę o reklamację na gearbest.
Dostałem taka wiadomość Dear customer,



Thank you for your pictures.

We are extremely sorry for the inconvenience.



After examining your case, we would like to solve the issue by offering you the following options:



1)Return the items for a 85% refund $138.5 or an exchange

Please check our warranty return policy here:http://www.gearbest.com/about/warranty-and-return.html



Once we receive the item we will refund the order in full.



2)Partial refund ( No return)

We can offer a partial refund $35 on your wallet. This amount can be used for your future orders.



3)Resending a remplacement (No return)

We can resend you a replacement but we kindly ask you pay $130 handing fee.

Could you please let me know your decision?
Mam problem z pierwszym punktem, nie chce e nic przekręcić... Pomoże ktos?

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

13 lip 2015, o 09:59

też właśnie reklamuję na GB prosiłbym o przetłumaczenie tego:


2)Resending a remplacement (No return)

We can resend you a replacement but we kindly ask you share 15% cost of item and the shipping fee.

The total cost will be 60% of the product cost + shipping fee = $108.67



Could you please let me know your decision?

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

13 lip 2015, o 16:05

belebele napisał(a):Kod został ukryty, aby go zobaczyć zarejestruj się lub zaloguj!


Pierwszy punkt mówi.
Wymiana przedmiotu za 85% jego wartości lub jego zwrot.

Kiedy otrzymają przedmiot oddadzą całe siano. (to w przypadku gdy zdecydujesz się na jego zwrot).
Odpowiedz