Dowiesz się tu jak robić zakupy na aliexpress, jak płacić na aliexpress, czy zapłacisz cło i Vat, co robić jak telefon zostanie zatrzymany przez celników, jak odesłać telefon do chin, jak prowadzić spór na aliexpress, zwrot płatności z aliexpress, reklamacje, gdzie śledzić przesyłki i nie przegapisz też promocji na aliexpress i innych chińskich sklepach.
Regulamin działu
Zakładając nowy watek upewnij się, czy taki sam temat nie został już poruszony na forum (w tym celu użyj opcji 'szukaj')
Nowo tworzone wątki: w złych działach/na poruszane wcześniej tematy/z pytaniami na które już wielokrotnie udzielono odpowiedz będą ZAMYKANE / USUWANE
25 mar 2015, o 13:43
Witam Państwa, potrzebuję Waszej pomocy przy przetłumaczeniu mi paru zdań. Chodzi mi konkretnie o przetłumaczenie następującego tekstu : "Prosiłem sprzedającego żeby skontaktował się z Singapur Postem i zgłosił zaginięcie przesyłki. Z maila jaki otrzymałem z Singapur Postu wiem, że sprzedający nie zgłosił zaginięcia paczki. W załączniku przesyłam screen maila z Singapur Postu, strony poczty polskiej oraz 2 innych stron monitorujących przesyłki. Chcę tylko odzyskać moje pieniądze".
Proszę o szybką odpowiedź i z góry dziękuje za pomoc
25 mar 2015, o 13:53
"I asked seller to contact with Signapure Post and report to lost the parcel. With mail which I received from Signapure Post I know that the seller don't report lost the parcel. In the attachment I sent to you screen of the email which I received from Signapure Post, Poland Post and 2 other website package tracking."
Może nie idealnie, ale sens podobny
25 mar 2015, o 13:53
I asked the Seller to contact the SGPost and report that the package has been lost. I got the information directly from the SGPost that there was no such report done by this Seller.
Attached please find the mail of SGPost, the Polish Post tracking and few more tracking pages results for this shipment.
I just want to have my money back.
Thanks for your assisstance.
25 mar 2015, o 14:18
Prosił bym jeszcze o przetłumaczenie tego: "To ty jesteś sprzedawcą i obiecałeś mi zwrot pieniędzy jeśli nie otrzymam przesyłki. Ostatni status przesyłki jest z 1 lutego. To chyba jasne, że przesyłka zaginęła i należy mi się zwrot pieniędzy".
25 mar 2015, o 14:32
You are the Seller, not me. You promissed me I will get the refund if I don't get the package on time. The last tracking status is Feb., 1st so it's quite obvious that the parcel must have been lost. I therefore should get full refund with no questions asked.
25 mar 2015, o 17:01
Mój spór zaczyna iść już w dobrą stronę, był dzisiaj u mnie listonosz z papierami do podpisania, w których mowa, że nie otrzymałem przesyłki. Mam więc nadzieję, że to już ostatnia wiadomość w najbliższym czasie, w której tłumaczeniu potrzebuję waszej pomocy. A oto jej treść: "Przed chwilą był u mnie listonosz. Podpisałem mu dokument o nieotrzymaniu przesyłki od sprzedającego. Wkrótce ta informacja powinna dotrzeć do was za pośrednictwem waszej poczty. Ja niestety nie otrzymałem kopii tego dokumentu i nie mogę go wam przesłać".
25 mar 2015, o 17:49
"Just a minute ago I was visited by a postman. I had to sign document about not receiving order from seller. This information should soon arrive to you via your postal service. Sadly, I did not receive copy of that document so I am unable to send this to you".
1 kwi 2015, o 08:28
Moge prosic o dokladne przetlumaczenie tekstu ? Bo sam nie rozumiem wszystkich zdan a nie chce strzelic jakies gapy.
We sincerely apologize for the order delay.
The charges that you see are taxes that have been levied by the customs agency of the country you are residing in - we do not receive any part of this money. We are unable to estimate customs duties during your ordering process as duties vary per country and they are not always enforced.
Since you were unaware of these taxes, we are willing to provide you a COUPON which values 50% of the tax incurred as an exception.
We kindly request you to provide us with the tax invoice. Please attach it to your reply when answering this ticket. We will send the coupon code to you as soon as we receive the invoice.
Your quick response will be highly appreciate.
8 kwi 2015, o 10:00
Witam proszę o przetłumaczenie na angielski
Drogi sprzedawco zegarek otrzymałem z wadą, to co pokazuje zegarek cyfrowy nie pokrywa się z tym co pokazują wskazówki, jest to duża wada, wszystko widać na zdjęciach, nie ma możliwości, żeby to dobrze ustawić próbowałem już kilkanaście razy i zawsze przestawia się tak, że czas na wskazówkach jest ustawiany do przodu a realny czas na zegarku cyfrowym jest inny, z tego tytułu wnoszę wniosek o refundację kosztów
8 kwi 2015, o 10:17
Dear Seller. The watch I got has some malfunction. Whatever the digital watch is showing does not match the analog one. You can see it in the pictures and there is no way to set it properly and there is always difference and delay in time. I will therefore apply for a full refund.
8 kwi 2015, o 12:06
Proszę jeszcze o pomoc z tym
W aukcji nie ma mowy nic o tym, że zegarek cyfrowy i wskazówki nie działają poprawnie, więc powinienem otrzymać w pełni sprawny produkt, nie mam zamiaru go odsyłać, gdyż poniosę dużo większe koszty, mogę jedynie zgodzić się na zwrot połowy kosztów proszę przelać 4,49$ na moje konto paypay: XXX i w takim wypadku mogę zakończyć spór
8 kwi 2015, o 12:19
In the auction there were no word mentioned, that the watch is a digital type and pointers does not work correctly, so I should receive product that is working in 100% with all it's elements. I do not want to send it back, cause it will cost me more than item price, I can only agree to refund half of the item price. Please transfer 4,49$ for my PayPal account (PORNO

?) and with that way I can finish a dispute.
Greetings
Imię
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.