Dowiesz się tu jak robić zakupy na aliexpress, jak płacić na aliexpress, czy zapłacisz cło i Vat, co robić jak telefon zostanie zatrzymany przez celników, jak odesłać telefon do chin, jak prowadzić spór na aliexpress, zwrot płatności z aliexpress, reklamacje, gdzie śledzić przesyłki i nie przegapisz też promocji na aliexpress i innych chińskich sklepach.
Regulamin działu
Zakładając nowy watek upewnij się, czy taki sam temat nie został już poruszony na forum (w tym celu użyj opcji 'szukaj')
Nowo tworzone wątki: w złych działach/na poruszane wcześniej tematy/z pytaniami na które już wielokrotnie udzielono odpowiedz będą ZAMYKANE / USUWANE
22 wrz 2015, o 11:56
Properly

Mortimer poprawiaj, bo gramma to the worst part of my english (nie chciało się słuchać w szkole, oj nie chciało...) i się chętnie podszkolę, w ramach czego czytam prawie wszystkie Twoje tłumaczenia

.
T.
22 wrz 2015, o 12:02
Kurde, mnie samego trzeba poprawiać nieraz więc aż tak to się może nie zaczytuj

Szybko czytam i szybko piszę - literówki każdemu się trafiają, ważne by sens wypowiedzi został dobrze zrozumiany przez adresata wiadomości. Z tym różbie bywa, niestety...
22 wrz 2015, o 12:28
Dlatego do majfrendow najlepiej pisać jak do Kalego.
Zeby majfrend nie miał problemów z translatorem to trzeba proste zdania (i krótkie) pisać.
Bez komplikacji.
"Dear my friend.
I get delivery from you. I open the box and it doesnt work right.
Did you ever test it before you send it?
I feel cheated. This item is useless for me.
Please send new RC or i will open dispute for full refund"
22 wrz 2015, o 12:34
Można i tak. Tyle, że "... it doesn't work right" znaczy "nie działa prawidłowo". A sprzęt wcale nie działa przecież, jak kolega pisał.
Dlatego właśnie jest ważne, aby zachować sedno wypowiedzi...
Tak, czy owak - dzięki za spostrzeżenia i wracamy do tematu.
22 wrz 2015, o 13:19
Więc "it doesnt work at all"
24 wrz 2015, o 16:17
proszę o przetłumaczenie na angielski
czy gdybym kupił jeszcze jedną taką samą parę butów mógłbym liczyć na jakiś rabat ?
24 wrz 2015, o 16:30
If I would like to buy another pair of shoes (same model) can I count for a good discount?
Greetings
Imię
28 wrz 2015, o 17:40
Byłbym wdzięczny za przetłumaczenie tego tekstu:
Dziś otrzymałem zamówioną przesyłkę. Niestety nie jest to produkt pełnowartościowy. Obok cyfry 240 na czerwonej tarczy jet widoczny odprysk. Załączam zdjęcia żeby to lepiej pokazać. Liczę na zwrot w wysokości 5$. Może być jako rabat na następne zakupy.
28 wrz 2015, o 17:59
Hello. I got the item but there is some quality issue. There is a scratch next to the 240 number - check the pictures attached.
I would expect a refund of at least $5. Can be refunded as a discount for the next orders.
Let me know your comments.
29 wrz 2015, o 10:47
Today I recieved the ordered parcel. Unfortunately, it is not a full value product. Next to the 240 digit on the red dial there is a splinter. I'm attatching the photos in order to show it to you. I'm counting on a 5$ refund - it may be realized as a discount for my next purchase.
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.