Switch to full style
Dowiesz się tu jak robić zakupy na aliexpress, jak płacić na aliexpress, czy zapłacisz cło i Vat, co robić jak telefon zostanie zatrzymany przez celników, jak odesłać telefon do chin, jak prowadzić spór na aliexpress, zwrot płatności z aliexpress, reklamacje, gdzie śledzić przesyłki i nie przegapisz też promocji na aliexpress i innych chińskich sklepach.

Regulamin działu

Zakładając nowy watek upewnij się, czy taki sam temat nie został już poruszony na forum (w tym celu użyj opcji 'szukaj')
Nowo tworzone wątki: w złych działach/na poruszane wcześniej tematy/z pytaniami na które już wielokrotnie udzielono odpowiedz będą ZAMYKANE / USUWANE
Odpowiedz

Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

7 sie 2014, o 11:23

Witajcie :)

Jako, że nie każdy z użytkowników potrafi język angielski w stopniu zrozumiałym dla sprzedającego na Aliexpress (m.in. w sporach) czy też innych sklepach postanowiłem zrobić ten temat :)

Jeśli nie wiesz jak napisać po angielsku do sprzedającego to wystarczy, że napiszesz co chciałbyś napisać to na pewno albo Ja albo inny użytkownik Naszego forum Ci pomoże i przetłumaczy Ci Twoją wiadomość na j. angielski!


Jeśli nie rozumiesz jakiegoś sformułowania na aukcji albo w sklepie
to wklej link/screen/tekst, a na pewno ktoś przetłumaczy Ci to na zrozumiały, prosty Nasz ojczysty język :)

Myślę, że temat się przyda i użytkowników znających angielski zapraszam do pomocy!

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu na język angielski

7 sie 2014, o 11:27

O, bardzo przydatny temat. Na pewno przyda się niektórym osobom. Dobrze skorzystać z pomocy kogoś, kto zna obcy język, aniżeli bawić się w programy tłumaczące które dają marne efekty i czasem wręcz pogarszają problem z dogadaniem się :-)
Ja również zgłaszam się na wolontariusza dla pomocy osobom potrzebującym czegoś z języka angielskiego ;-)

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

8 sie 2014, o 10:30

Witam i jako pierwszy skorzystam z pomocy :)

Mam spór z nieuczciwym sprzedawcą i proszę o przetłumaczenie mi tego tekstu :

Kod został ukryty, aby go zobaczyć zarejestruj się lub zaloguj!


Z góry bardzo dziękuję :)
Pozdrawiam

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

8 sie 2014, o 11:03

Kod:
Kod został ukryty, aby go zobaczyć zarejestruj się lub zaloguj!


Ja bym tak to napisał :)

Pozdrawiam.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

8 sie 2014, o 11:11

Dziękuję bardzo :)

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

10 wrz 2014, o 12:11

Napisałem coś takiego do chinola:
Hello Can you send the invoice with a lower value to avoid customs taxes? And can you discribe pack as repaire telephone etc? Please send my phone with polish or english language. Can i get free screen protect as gift? Great you!


on odpisał
2014-09-09 21:23:50

1.we will declare real parcel name.
how much should we write on the package to avoid the customs tax ??
lower detailed price ?(can not lower $50)
because your customs will refuse the phone whose price is less than $50
In truth I advise you write real price
2.pls tell me your tel NO ??
Notice :Suppliers are not responsible for delays caused by the customs department in your country
if parcel have extra tax ,return back and destroy by your local customs,
buyer need bear the loss.

2014-09-09 21:21:00
not a remote area


Ma problem z wysyłką czy jak? Zamówiłem telefon wczoraj w południe nadal go nie wysłał. Paczka ma isc DHL....

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

10 wrz 2014, o 12:34

Jacuss napisał(a):Kod został ukryty, aby go zobaczyć zarejestruj się lub zaloguj!


potrafi czy zna? Jesteś obcokrajowcem?

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

10 wrz 2014, o 12:38

pomożecie? ;)

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

10 wrz 2014, o 14:19

Na paczce zapisze prawdziwa zawartość (chyba o to mu chodzi prze parcel name)
Dalej pyta Ciebie jaka ma zadeklarować wartość paczki. Nie zadeklaruje mniej niż 50$. Zaleca zadeklarować realna wartość przesyłki.
Chce twój numer telefonu.
Dalej gadka o tym ze sprzedawca nie odpowiada za opóźnienia związane z procedurami podatkowymi i celnymi. Za wszystko odpowiada kupujący.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

10 wrz 2014, o 15:03

Z tym parcel name to chyba chodzi o wpisanie "cellphone", coś ostatnio tak paczki są opisywane, nie tylko moje. Te 50$ to standard, czasem 40$. Pomyśl jak stratny będzie chinol jak zgubi się paczka, zwrócą tyle ile jest w deklaracji. Z tym real price to tak mu na rękę, widocznie chinol już się naciął, albo jest nowy w tych sprawach i boi się wysyłać z zmniejszoną deklaracją, ew. nie lubi oszukiwać. Koniec końców i tak przy DHL masz dużą szansę na VAT, może wie o tym i też nie widzi sensu w kombinowaniu. Nie zamawiałem kurierem, więc mogę się mylić.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

10 wrz 2014, o 15:05

Real parcel name - kolega prosił zeby zadeklarować naprawiany telefon. Chińczyk odpisuje że wpisze prwadziwą NAZWE towaru. Zaleca podać prawdziwą cene bo celnicy nie uwierzą w telefon w cenie poniżej $50. Na końcu pisze jeszcze że celnicy mogą zniszczyć paczkę i wtedy jest to strata kupującego. Szczerze nie wiem o co mu chodzi.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

10 wrz 2014, o 16:22

tłumaczenie zdanie, po zdaniu:

1.w deklaracji podamy prawdziwą zawartość paczki.
jaką kwotę powinienem wpisać na paczce, aby uniknąć podatku?
niższą cenę? nie mogę wpisać poniżej 50$, bo UC odrzuci telefon, którego wartość jest mniejsza od 50$.
szczerze mówiąc, doradzam wpisać prawdziwą cenę.

2.podaj mi proszę twój nr tel.
Uwaga: Dostawcy nie odpowiadają za opóźnienia spowodowane działaniami UC w twoim kraju
jeśli paczka zostanie objęta opłatami, zostaje zwrócona albo zniszczona przez UC,
to kupujący ponosi stratę.
Odpowiedz