Switch to full style
Dowiesz się tu jak robić zakupy na aliexpress, jak płacić na aliexpress, czy zapłacisz cło i Vat, co robić jak telefon zostanie zatrzymany przez celników, jak odesłać telefon do chin, jak prowadzić spór na aliexpress, zwrot płatności z aliexpress, reklamacje, gdzie śledzić przesyłki i nie przegapisz też promocji na aliexpress i innych chińskich sklepach.

Regulamin działu

Zakładając nowy watek upewnij się, czy taki sam temat nie został już poruszony na forum (w tym celu użyj opcji 'szukaj')
Nowo tworzone wątki: w złych działach/na poruszane wcześniej tematy/z pytaniami na które już wielokrotnie udzielono odpowiedz będą ZAMYKANE / USUWANE
Odpowiedz

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

22 lis 2016, o 19:46

Proszę o przetłumaczenie.
Z góry dziękuje.

Spy Tank nie działa poprawnie. Podczas jazdy słychać piski, pojazd ledwo się porusza podczas wykonywania obrotu wokół własnej osi. Kamera umieszczona na Spy Tank, nie pokazuje co jest przed pojazdem, ponieważ jest źle zamocowana. Na końcu filmu widać prawidłowe działanie pojazdu, znalezione w internecie. Spy Tank miał być prezentem, lecz jest niesprawny i do niczego się nie nadaje.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

23 lis 2016, o 11:34

Spy Tank doesn't work properly. During the ride, it makes some bizare squeaking sounds, it hardly moves during a turn around its own axis. The camera doesn't show what's infront of the vehicle because it is mounted in a faulty way. At the end of the video, you can see the proper way it should work, as found on the Internet. It was supposed to be a present, now it doesn't wok so it's totally useless.

z góry nie ma za co

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

2 gru 2016, o 23:32

Proszę o przetłumaczenie:

This charge time is just for refer. because during the whole charge, there is a power control.
out put with 5v 2a, is faster. but if out put 5v 1a. the charge will take longer time .
In the battery status there is a line to check untill charge to full how long time it takes.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

4 gru 2016, o 10:42

Ktokolwiek ?

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

4 gru 2016, o 11:40

Tak w skrócie:
Czas ładowania jest teoretyczny, przy 5V 2A jest szybciej, jeśli na wyjściu jest 5V 1A ładowanie będzie trwało dluzej, status baterii podaje czas jaki upłynął do pełnego naładowania.

Jaki to sprzet, model ładowarki ?

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

8 gru 2016, o 09:15

Kto pomoże w tłumaczeniu ROMu do Nubii Z11 Max? Od autora tego ROMu dostałem pliki do przetłumaczenia, jednak to przerasta moje umiejętności językowe :cry:
Może przynajmniej mnie naprowadzicie gdzie szukać pomocy - Link do paczki

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

8 gru 2016, o 09:47

Witam. Poprosiłbym o przetłumaczenie poniższego tekstu na język angielski (tłumaczenie za pomocą tłumacza internetowego pozostawia wiele do życzenia). Chce to pytanie zamieścić na oficjalnym profilu producenta na facebook-u Z góry dziękuję za pomoc.

Witam. Zwracam się do Państwa jako firmy produkującej telefony komórkowe dopiero wchodzącej na rynek i chcącej zadbać o swoje dobre imię aby wpłynęli na autoryzowanego dystrybutora telefonów marki NOMU t/j Shenzhen ValueDeal.

Skorzystałem z promocji z dnia 25.10.2016 jaką Państwo udzieliliście w dniu premiery maki i nabyłem telefon Nomu S10. Sprzedawca wysłał telefon dopiero 19.11.2016 i do tej chwili telefon do mnie nie dotarł.

Dodam może, że kolega z forum www.telchina.pl zakupił telefon 06.12.2016 roku z magazynu europejskiego. W dniu wczorajszym t/j 07.12.2016 telefon dotarł do tej osoby.

Proszę o jakiś kontakt z autoryzowanym sprzedawcą Shenzhen ValueDeal i zasięgnięcie informacji gdzie i czemu przesyłka tak długo idzie do mnie? Próbowałem już 3 razy kontaktować się z tym sklepem i do dnia dzisiejszego otrzymałem zero odpowiedzi.

Dziękuję za pomoc i pozdrawiam.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

8 gru 2016, o 12:14

Hello!
I'm wirting to you as I believe you are a brand that takes to heart customers opinions. I would like to ask you to contact and influence in some way your official reseller - Shenzen ValueDeal.
I took part in your promotional deals for the 25.10.2016 and I bought a Nomu S10. The mentioned above company informed me that it shipped the phone as late as 19.11.2016 and obviously it hasn't reached my home yet - which is 1,5 month of waiting already. I would also like to add, that a friend of form http://www.telchina.pl - a forum of Polish lovers oh Chinese phonesmine bought his Nomu on 06.12.2016 form an European warehouse and it reached his doorstep a day later.

I would like to ask you for any contact with this reseller and try to get some information about the status of it. My three attempts to contact them were futile so far.
I would really appreciate your help
Kind regards
xyz

a ze swojej strony - wiem ze Cie to wkurza i robisz co mozesz, ale sytuacja jest jasna, value wystawili cos czego nie mieli, wyslali jak juz dostali, a jak wyslali 19.11 to moooooze na swieta dostaniesz, a moooze po nowym roku, obsuwy wszedzie sa masakryczne, a wer warszawa przechodzi sam siebie

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

9 gru 2016, o 12:11

Witam
proszę o przetłumaczenie:

Co mam zaznaczyć w deklaracji celnej żeby nie zrobić panu problemów prezent czy zwrot towaru? oraz jaką wpisać wartość towaru.



dziękuję za przetłumaczenie

odsyłam towar do Chin bo był słabej jakości

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

9 gru 2016, o 12:29

Hello Dear Friend, How Can I describe parcel?
Do You want "gift" or "resend" ?
And what value set?

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

11 gru 2016, o 18:02

Witam. Dostałem taką odpowiedź na moje pytanie gdzie jest paczka od sprzedawcy na AliExpress
(oh, sorry , i track this item , it does have any tracking information , this item may be lost, how about refunding the money to you , thanks)
Jak rozumie to paczkę wysłał ale twierdzi że zaginęła i pyta jak ma zwrócić kasę?
W sledzenie jest tylko:
12.11.2016 17:18 - Electronic information received

Chce żeby wysłał jeszcze raz i przedłużył okres ochrony. Jak nie może to czy mam otworzyć spór. A jeśli nie to czy może zrobić zwrot na PayPal.

Re: Tu uzyskasz pomoc w tłumaczeniu

11 gru 2016, o 18:20

Proponuje zwrot.
Jeśli chcesz ponowną wysyłkę to napisz coś takiego.

"Dear seller.
Look like you are right and this package is lost.
So maybe can you resend new package again? If you agree then please also extend buyer protecting time for about 30 days.
If you dont want to send then i will have to open dispute and request for full refund. So please let me know what reason should i set for full refund to not make you problem.
Please let me know your answer ASAP"
Odpowiedz